¿Locualo?

Imagen: http://www.domesticatueconomia.es/

Hace unos días en una call con la central, se habló del valor del goal sharing en la relación con nuestros partners, buscando un feedback que potencie la transversalidad.

Un valor, que facilite el encaje del business plan en nuestra cultura, bajo el cumplimiento de los deadlines y en un entorno win-win que permita agilizar las sinergias y mejorar las challenges, aportando nuestro background y nuestro propio know how.

Para ello vamos a reforzar el back-office tal y como se señala en el brief, conscientes de que potenciando nuestro empowerment e implementando el outsourcing en algunos ámbitos concretos, conseguiremos que los SLA´s mejoren hasta alcanzar los ratios del forecast.

Solo entonces y en nuestra condición de owners del proyecto, afrontaremos los KPI´s revisando todos los procesos, para mantener la senda de reducción de los overhead expenses, una vez definido el break even point.


Nota: el castellano es un idioma rico y amplio en definiciones. Nos hemos dejado avasallar por anglicismos de todo tipo. De acuerdo que algunos pueden ser necesarios, si nos movemos en un entorno multinacional, pero otros son puro esnobismo y pijotería.

Anuncios

Autor: Carlos Montalleri

Ahorremos explicaciones, nunca emociones

45 comentarios en “¿Locualo?”

  1. Te faltó la traducción al castizo. La moda de anglicismos económicos empresariales y de siglas hace que haya correos electrónicos o informes casi imposibles de entender. Por eso todos acabamos mirando la tarta de colores para saber si vamos bien o mal en el negocio.
    Este ha sido mi feedback, saludos 😂✋

    Le gusta a 2 personas

    1. La moda de anglicismos en los textos, tiene el matiz de entender o no lo que se dice. Y sospecho que muchas veces, no se sabe ni lo que se dice. Pero mola o es la moda, una de dos. Ojo con las tartas de colores, que a veces …se atragantan 😂 Un abrazo y por cierto, excelente feedback.

      Le gusta a 1 persona

    1. Tu padre como el mio son/eran de una generación que llamaba al pan, pan y al vino, vino. Más claro imposible. Es cierto que estas cosas están ya muy interiorizadas en detrimento del castellano, que mira que es rico en matices. Gracias por tu comentario y un abrazo.

      Le gusta a 1 persona

    1. Llevo años trabajando en entornos multinacionales y hay expresiones que puedo entender que se usen, pero últimamente está siendo una avalancha de esnobismo más que de otra cosa. Bueno, y como tu apuntas con su dosis de tontería 😉
      Un abrazo Paloma.

      Le gusta a 1 persona

    1. A veces pienso que hay quiénes meten ciertas palabras para demostrar de alguna manera un nivel de absurda superioridad que se transforma en pijotería. En fin, paciencia 🙄
      Un abrazo y buena semana también para tí.

      Le gusta a 1 persona

  2. Melani-Extrañar no es estar vacio, sino estar lleno de alguien que se hace presente a pesar de su ausencia. dice:

    Pues es un poco, bastante complicado de entender. Por favor la traducción, gracias.
    Un fuerte abrazo , Carlos.

    Le gusta a 1 persona

    1. Me da la impresión de que algunos de los que usan estas expresiones, no tienen claro lo que significan, pero da como “estilo”usarlas. La mejor traducción es hablar con sentido común y claridad.
      Un abrazo Melanie y gracias por tu visita.

      Le gusta a 1 persona

      1. Melani-Extrañar no es estar vacio, sino estar lleno de alguien que se hace presente a pesar de su ausencia. dice:

        Es lo mejor , hablar con claridad para que todo el mundo lo entienda, pero hay gente que lo complica. bueno, de todos modo es igual .
        Es un placer visitarte y leerte .
        Un fuerte abrazo Carlos,

        Le gusta a 1 persona

      2. “Lo cualo” es un barbarismo , es decir, una palabra o expresión mal escrita o pronunciada. Hay gente que dice¿ lo cualo ? Cuando lo correcto seria decir·¿El qué?”. Un fuerte abrazo.

        Le gusta a 1 persona

  3. Cuanta tontería concentrada en tan pocas palabras y lo peor es que algunos de los usuarios de estos palabros no pasan del nivel intermedio en inglés, si es que llegan.
    Un abrazo y mucha paciencia amigo

    Le gusta a 1 persona

    1. Esa es otra Miguel, que algunos de los “usuarios” son incapaces de chapurrear unas frases en inglés. Yo soy de los pocos en mi empresa que sigo hablando de la cuenta de pérdidas y ganancias, aunque ahora como sabes se estila decir la P&L (léase pi-and-el) 😉 Abrazo.

      Le gusta a 1 persona

    1. Yo creo que el spanglish y el uso de anglicismos son cosas diferentes. El espanglish/spanglish suelen ser palabras españolas o de origen español, pero morfológicamente «anglificadas» (que conste que esto lo he sacado de la wikipedia 😉) Los anglicismos son más bien palabras del inglés que se asumen en el español, bien porque no existe la significación, o bien porque sencillamente se comienza a usar por comodidad, pero también por esnobismo 🙄 Gracias por tu visita y un abrazo.

      Le gusta a 1 persona

      1. Te lo digo yo que viviendo en ambiente americanizado, convivo con ese idioma revuelto todos los días, incluso, he escrito textos que contienen palabras-anglicismos, como las llamas tú, y fuera del libro, comúnmente llaman a esto, Spanglish al decir por ejemplo “¿ a qué hora tomas el bus?”, “No tengo money” y así. ¿No has visto la película “Spanglish? Es como la definición americana del tal llamado Spanglish, incluso ya hay término formal. Así se van diversificando los idiomas, para molestia de los puristas.
        Saludos y gracias por tu aclaración.

        Le gusta a 1 persona

    1. No importa usar algunos anglicismos si no queda remedio, pero el español es lo suficientemente rico en matices, como para no necesitar de algunas expresiones foráneas gratuitas.
      Gracias Javier y un abrazo.

      Me gusta

  4. Los comentarios son muy elocuentes para tu tema en cuestión. De seguir así, vamos a tener que usar un diccionario para poder entender una conversación o descifrar un escrito.La cuestión es que tocaste un tema muy polémico. Saludos Carlos.

    Le gusta a 1 persona

    1. Es cierto que hay cierta controversia. Huyendo de los puristas, a veces es tan solo cuestión de sentido común. Espero que nunca necesitemos de un diccionario. Es una de la grandeza de nuestro idioma que se enriquece con todo tipo de acentos y legados de tantos lugares. Un abrazo amigo.

      Le gusta a 1 persona

    1. Ciñéndonos al ámbito de este post, yo creo que subyace un cierto esnobismo por usar anglicismos cuando en muchos casos hay una palabra en español o castelllano que recoge la definición. Yo lo veo a diario en mi trabajo.
      Un abrazo Luna

      Le gusta a 1 persona

  5. Comencé a leer y el desconcierto se apoderó de mí… ¿Era una entrada de Carlos Montalleri? Sí; lo era. Luego caí en cuenta y tienes toda la razón con tu planteamiento. También los medios comunicacionales (prensa, radio, tv.) cobran importancia en este sentido. Sé que su principal objetivo no es educar ni formar a la población, sin embargo influyen y, muchas veces contribuyen a poner de moda algunos términos ajenos a nuestro idioma.
    ¡Un abrazo, Carlos!

    Le gusta a 1 persona

    1. Espero que el desconcierto te durara poco. Tenía el texto escrito hace tiempo pero no encontraba el momento hasta que me decidí. Puede ser algo polémico pero creo que es un tema en auge al menos aquí. La introducción de anglicismos, no sólo en el mundo de la empresa, también en otros ámbitos. La semana de la moda se llama ahora fashion week. Hay muchos ejemplos. En fin tienes mucha razón con los medios de comunicación y los canales de televisión. Un abrazo amiga ☺️

      Le gusta a 1 persona

      1. Aquí sucede lo mismo. Quizá un poco menos, puede ser.
        Lo que no te dije fue que no comprendo el significado de “locualo”. Entiendo que es un término coloquial propio; pero me gustaría saber en qué contexto lo usan.

        Le gusta a 1 persona

      2. Como ha explicado Melani un poco más arriba, Locualo es una expresión inexistente y que a menudo se usa en broma en vez de preguntar ¿el qué? su uso no es nada ortodoxo y su contexto suele ser de corte chistoso. Si bien puede suceder que se use algo en ciertos ámbitos rurales. Aquí aparece como exclamación de falta de entendimiento de lo que sucede. Espero que te quede aclarado. Te aseguro que si vienes a España y le dices “locualo” al camarero o al taxista, una de dos, o se rie o directamente no te entenderá 😂😉

        Le gusta a 1 persona

  6. Bueno, es lo que pasa desgraciadamente con todos los idiomas ,el castellano no es una excepción. De todos modos, cualquier lengua cambia con el transcurso del tiempo. Lo único es que duraba antes siglos ahora dura un año…corremos a gran velocidad. Por ello no nos acostumbramos a los cámbios tan rápidos.

    Le gusta a 1 persona

Los comentarios están cerrados.